Online courses, LMS modules, assessments, certificates, and instructor-led content adapted for international learners who expect the same learning experience as native-language users.
E-learning localization is not just translating the script. A well-produced course has pacing, tone, cultural context, and learning scaffolding built into every element -- and all of it needs to transfer to the target audience, not just the words.
We localize the full course package: narration scripts, on-screen text, quiz questions and answer options, feedback text, certificate language, menu navigation, and any supporting materials. For video courses, we provide synchronized subtitle files (SRT/VTT) with time-coded accuracy. For instructor-led training with voiceover, we can coordinate with your recording studio or provide script-ready files adapted for the target language's natural speech rhythm.
Cultural adaptation is embedded in our e-learning process, not offered as an optional extra. A workplace compliance training written for US employees needs different examples when deployed in Germany or Japan. Case study scenarios, job titles, legal references, and cultural norms all get reviewed and adjusted so learners in the target market recognize the situations being described.
We have experience with Articulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, Docebo, Cornerstone, and most major LMS platforms. We can work with source files, exported content packages, or XLIFF files depending on your authoring tool.
Course creators, corporate L&D teams, and online education platforms expanding their content to international learner audiences.