Nine years of specializing by content type, not just language pair. The person translating your game script should understand games. The person localizing your e-learning course should understand how learning content works.
Fun Translate started in 2015 with a focus on marketing translation -- specifically for brands that had spent real money on their English copy and did not want to lose what made it work. That meant finding translators who understood the content they were working with, not just the language.
Over nine years, that same principle expanded into e-learning, game localization, multimedia, and literary translation. The niche changed; the requirement stayed the same. Assign specialists, not generalists. Brief them properly. Check the output before delivery.
We are small by choice. Not a marketplace where volume anonymizes quality. Every project that comes through us has a project manager who is accountable for it from submission to delivery.
A marketing translator is not the same as a game localizer or a course producer. We match the project to someone who knows that content format -- not just the language.
Primary translator handles the first pass. A second linguist catches what the first one missed. This is standard on every project, not something you pay extra for.
We quote the job before a word is written. The number you see is the number on the invoice, unless you change the scope.
Marketing translation, e-learning localization, game and app localization, multimedia translation, business documents, and literary and creative writing. Each needs a different type of translator and a different workflow.
We do not offer content types where we cannot match the right expertise. If your project falls outside these six categories, we will say so directly.
Browse servicesGame studios and publishers, online course platforms, content marketing teams, e-commerce brands expanding into new markets, media production companies, publishers and independent authors, and corporate communications teams with international audiences.
Two case studies with project details and real outcomes.